読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

KOSEIのブログ

自分の可能性をどこまでも

中国面白体験記その89<中国語学習017・愛情表現>

<中国語学習017・愛情表現>  2016/05/05

 

映画「黄龙(黄龍)」の1シーンより

今日は中国語の笑い話:それも恋愛に関したものを・・・・。今日は「ダジャレ的な」笑い話をひとつ。

  一位中年男子买完菜,卖菜的妇女伸出手说:“我爱你”“什么?”男子大惊,“你说什么?”“给俺‘我爱你’。”“我结婚了”“俺管你结婚呢,我爱你。”“我爱不了你,我是有妇之夫,我还有两个孩子,我还有.........”旁边的一个卖肉的终于忍不住了:“他说的不是我爱你,是五块一 ! ”

中国の都市部で食べ物を売っている人には地方出身者が多い(出稼ぎ)ですが、地方の人の発音はきれいな標準語ではなく、わかりにくいものです。そこらへんから生まれた笑い話でしょう。まあ本当にあったかも知れませんね。翻訳は次のようになります。

 ある中年の男が、八百屋で野菜を買った。八百屋のおばさんはいきなり手を伸ばし、男にむかって「我爱你」といった。男は仰天して「えっ!? いま何と言ったんだね?」「ほんじゃから、我爱你」「おれは結婚してる」「あんたが結婚してようといまいと、関係ねえ。我爱你だよ」「無理だ。俺には女房がいる。子どもも二人。それに・・・・」隣の肉屋が見るに見かねて言った。「だんな、勘違いだよ。このおばさんはさっきから、我爱你じゃなくて、五块一(代金は5.1元)、って言ってんだよ」

「我爱你 wo ai ni」と「五块一 wu kuai yi」の聴きちがいですね。「我爱你」とは「愛しています」の意味ですが、まったく意味の違うこの二つの言葉を聴き間違えたらそれは混乱になります。ちなみに「块 kuai」というのは元の口語表現で普通の買い物ではこの「块」を使います。

愛情表現に関した中国語単語をいくつかご紹介します。さきほどの「我爱你」以外にも相手に対して自分の気持ちを伝える言葉としては、「我喜欢你」があります。これは「私はあなたのことが好きです」と言う意味です。「喜欢喜欢喜欢喜欢喜欢,我们爱你 !」これは以前中国のテレビで放送されていた、日本のTVアニメ「一休さん」中国語版の主題歌の歌詞の冒頭部分ですが、中国では知らない人がいないほど有名です。また「我爱你」というのがちょっと気恥ずかしいと思うときは、「我想你」という表現もあります。意味としては「我爱你」と大体同じような意味ですが、「私はあなたのことを想っています」となり、直接「愛しています」というよりも、オシャレなニュアンスの愛情表現になります。

また「思量」は口語では「気にかける」「考える」の意味ですけれど、歌謡曲の歌詞では「愛」の意味にも使います。有名な「夜来香」の歌詞に「夜来香,我为你歌唱;夜来香,我为你思量」とありますが、「夜来香(イエライシャン)、わたしはあなたのために歌う。夜来香、わたしの心はあなたのことで一杯」となります。

https://www.youtube.com/watch?v=FKyjefA_NDo

↑↑この曲は中国語のラブソングとしては有名と言われている「在那遥远的地方」ですが、古い曲なので僕としてはあまりピンとこないです。

むしろ次の「好人好梦」のほうをお勧めします。↓↓

http://www.666ccc.com/play/211/30523.htm

中国語で愛の表現をしてみてください。

KOSEI