KOSEIのブログ

自分の可能性をどこまでも

中国面白体験記その75<中国文化:中国語学習003>

<中国文化:中国語学習003>  2016/04/18

言葉の勉強は日常に即した場面で覚えるのが一番です。今日は4月18日の月曜日ですけど、曜日の言い方は中国語では3通りあります。1.「星期」、2.「礼拜」、3.「周」の3種類ですが、1.がきちんとした公式の言い方で、2.と3.はどちらかというと、日常使う言い方です。発音も1.は「シンチー」、2.は「リーバイ」、3.は「ゾウ」となってきて、日常使う方は発音も短くなってきていますね。それぞれに数字を付けて表現します。だから日本語の「月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日、日曜日」は「星期一,星期二,星期三,星期四,星期五,星期六,星期天(日)」となります。または「星期」のところを「礼拜」もしくは「周」に置き換えればあとは同じです。

日本と中国はともに漢字を使っていますから、よく使われる字を覚えておくという方法もあります。ではここで、以前ちょっと紹介しました旅行ガイドブックの力を借りましょう。旅行ガイドブックには使用頻度が高い中国語が「トラベル会話集」などとしてまとめられています。では逸話・コメント等を交えながら。

まずは基本単語:

こんにちは:你好,どの教科書や旅行ガイドにも「こんにちは」は、ニーハオと出てきます。もちろん間違いではありませんが、じつは、このニーハオはちょっと格式ばった表現で、厳密に言えば普通の友達の間では使いません。私は日本人です:我是日本人,国の名前の後に「人」を付ければその国出身の人ということになります。その点英語よりも簡単です。英語では「Japanese」「Chinese」「Canadian」「European」という具合に大体の法則性はあるもののちょっと面倒です。もっとも英語の場合「I came from・・・・」でもすみますけど。これは中国国内でも同じ規則が当てはまります。「人」を地方名の後ろに付ければ同様に出身地を現わすのです。瀋陽出身の人なら「瀋陽人」、上海出身の人なら「上海人」という具合です。ありがとう:谢谢,どういたしまして:不用谢,これは「ありがとう(谢谢)」に対しての返事です。仲がいい友達同士の間で、AさんがBさんに「ありがとう」と言った時に、「(僕たちは仲がいいんだから)そんな「ありがとう」なんて要らないよ」というニュアンスですが、別に仲がいい友達でなくても軽い気持ちで相手を助けてあげてお礼を言われたときなどにも使います。このほかにも自分を謙遜するような表現はあります。ごめんなさい:对不起,これも比較的丁寧なキチンとした表現ですが、このほかにも「不好意思」といった言い方もよく使われます。。はい/いいえ:是/不是,例えば「你是日本人吗?」に対しての返事で、存在することへの肯定/否定、「是」なら日本人「不是」なら日本人じゃない、というニュアンスです。英語のBE動詞にちょっと似ています。このほかにも「对/不对」というのがありますが、これは自分の考えとか、人の言っていることが正しいときなどに使います。あります/ありません:有/没有,中国で一番先に、そして最も多く聞く中国語などと昔は言われました。昔は「モノのない国」でしたからね。わかりました/わかりません:明白了/不明白了,このほかにも「知道了/不知道了」という言い方もあります。簡単にある事実を認識した場合は「知道了/不知道了」を、意味を理解したようなニュアンスの場合は「明白了/不明白了」を使います。

日本と中国は漢字を使っているので筆談もOKなのですが、気をつけなくてはいけないのが「同じ漢字で意味がまったく違う」というものです。以下に例をいくつか挙げます。最初に日本語、次に中国での意味、その日本語を意味する正しい中国語の漢字、という順番で書きます。

手紙 トイレットペーパー 信 シン 

新聞 ニュース      报纸 バオズ

汽車 自動車       火车 ホアツァ

東西 品物/東西という意味もある 东西 ドンシ

便宜 安い        方便 ファンビエン

走る 歩く        跑 パオ

去る 行く        去 チュイ

愛人 夫または妻(愛する人) 情人 チンレン

名人 有名人       高手 ガオソウ

暗算 人をだますこと   心算 シンスアン

情事 事実        风流韵事 フォンリュウユィンスー

先生 ~さん       老师 ラオシー

娘  母親        女儿 ニュウア~

精霊 頭のいい人     精灵 ジンリン

前年 一昨年       去年 チュイニェン

大丈夫 一人前の男    不要紧 ブヤオジン

急死 いらいらすること  急死 ジースー

大家 全員        房东 ファンド

花子 乞食        乞丐 チィガイ

工作 仕事        制做 ジーツオァ

★このなかで一番のケッサクは「娘=母親」でしょうね!

トッピクス オモシロ漢字:街中で見受けて最初はどうしてもわからない漢字がありました。そのひとつがこれ!

この漢字の意味想像できますか?じつはこれは「ポンプ」と言う意味。

最近中国の歌の紹介をしていませんね、今日は久々に。この曲は「求沸」という曲です。歌詞の意味はネットで探すと出てくるかもしれません。もしも気に入ったら探してみてください。

http://www.666ccc.com/play/3934/258221.htm

KOSEI